Itzultzaile automatikoa [Interneteko baliabidea - webgunea] / Eusko Jaurlaritza / euskadi.net
Itzulpen automatikoko beste edozein sistema bezala, laguntza tresna da eta ezin du inolaz ere giza itzultzailea ordezkatu. Itzultzaile automatikoak gramatika eta lexiko konputazionalak erabiltzen ditu, itzuli nahi den testuaren esaldi bakoitzaren azterketa morfosintaktikoa egiteko, programak hitz bakoitzarentzat itzulpen egokiena aukeratzeko eta, azkenik, esaldia euskaraz edo gaztelaniaz sortzeko. Askotan, hizkuntza hauetako itzulpena zuzena izango da, edo ia zuzena, estilo kontuak alde batera utzita; beste batzuetan, ostera, (lortutako) itzulpena zati batean bakarrik izango da zuzena, edo besterik gabe, ez da zuzena izango. Hori ezinbestean da horrela, itzulpen automatikoaren arloan teknologiaren egoera ikusita. Kontuan izan behar da itzulpen automatikoko programa batek ez duela ulertzen itzultzen ari dena gizakiak egiten duen moduan eta egiten duena dela esaldien itzulpen mekanikoa.
Erakunde egilea: | |
---|---|
Argitaratua: |
Gasteiz
: Eusko Jaurlaritza / euskadi.net
, 2014
|
Bilduma: |
Euskalterm
|
Gaia: | |
Generoa / Forma: |
Eduki digital didaktikoak
Baliabide digitalak Hiztegiak, entziklopediak eta atlasak |
Loturak: |
Joan material honetara |